Thứ Sáu, 26 tháng 7, 2013

Việt hóa nhạc kịch Chicago

Hai năm trước, trong một bài thi học kỳ, Nguyễn Khắc Duy đã thực hành một trích đoạn nhạc kịchChicago- một trong những vở nhạc kịch kinh điển của nhạc kịch Broadway tại New York. Năm 2013 Khắc Duy một lần nữa trở về với giấc mơ Việt hóa vở nhạc kịch lừng danh này, vẹn tròn hơn khi đưa cả vở lên sân khấu.

Đồng lòng cho mộtham

Động lực duy nhất cho việc liều lĩnh này chính là vì: "Tôi thấy đã có sẵn hồ hết các nhân vật chính - họ là những người bạn thân của tôi: Nhã Uyên (từng là thành viên của vũ đoàn Sức Trẻ, nay là diễn viên sàn diễn Kịch Sài Gòn) vai Roxie, Diễm Phương (từng là ca sĩ, nay là diễn viên kịch của sân khấu Thế Giới Trẻ) vai Velma, Hoàng Quân (diễn viên hí trường kịch 5B, thành viên của PI Band - nhóm nhạc mà Duy và Quân cùng nhau thành lập cách đây hơn một năm) vai Billy, Dạ Phong - vai Mama, Khả Như (diễn viên sân khấu Idecaf và 5B) vai Mary Sunshine... Tuốt luốt đều rất say mê nhạc kịch và luôn ao ước được biểu diễn thể loại này.

Có "bộ khung", Duy bắt đầu "săn lùng" dàn vũ công. Không chọn vũ công chuyên nghiệp dù vũ đạo của vởChicagokhá phức tạp vì một điều đơn giản: Duy muốn có một hàng ngũ đồng hành lâu dài và phải yêu vở nhạc kịch này như mình đã yêu và sống với nó.

Hai tháng trời cả đội tập tành mải mê. Mồ hôi đổ là dĩ nhiên, và có cả máu nữa: những cú xoạc chân, trật mắt cá, giãn cơ... Duy nói: "Nếu chỉ vì một bài thi tốt nghiệp của một người bạn thì các bạn không hết dạ như vậy đâu. Đó là vì tình yêu nhạc kịch trong máu của các bạn ấy. Mấy chục con người - nhỏ nhất sinh năm 1994, lớn nhất sinh năm 1986, đã đồng lòng làm thế nào để tập và biểu diễn vở nhạc kịch này tốt nhất, vì lòng tự trọng nghề, vì sự mê say chứ lúc đó cũng chưa nghĩ làm sao để trình diễn được trước công chúng".

Diễm Phương tâm sự: "Lịch đóng phim dày đặc và lịch diễn ở sàn diễn Thế Giới Trẻ đã ngốn hầu hết thời kì nhưng Phương vẫn luôn hết mình vớiChicagovì niềm đam mê của bản thân và sự thân thiết như một gia đình của êkip nữa". Còn Nhã Uyên tỏ tường: "Vai Roxie rất áp lực với Uyên vì Uyên biết khả năng ca hát của mình chưa tốt bằng các diễn viên khác của vở. Nhưng đã được Duy tin tức giao cho vai diễn rất quan trọng thì bằng mọi giá Uyên sẽ thế hoàn thành tốt".

60% giống bản gốc

“Tôi có may mắn được bạn bè mời xem vở diễn tốt nghiệp của Nguyễn Khắc Duy và tôi thấy rất thích thú. Trước đó, tôi từng xem vở này nhiều lần tại New York mỗi khi các bạn tôi sang Mỹ. Họ xem Chicago để hiểu về văn hóa đời sống Mỹ, về hai giới có ảnh hưởng trong đời sống là luật sư và nhà báo. Chicago của Duy có đến 60% giống với phiên bản gốc. Duy đã nghiên cứu kỹ về văn hóa, về jazz, về thời trang, âm nhạc và vũ đạo. Không gian trong Chicago là không gian nước Mỹ những năm 1920. Duy đã giáp với bản gốc để khán giả thấy được văn hóa Mỹ, sự khôi hài châm biếm kiểu Mỹ và đời sống của Chicago thời điểm đó. Song song do hát tiếng Việt, nói tiếng Việt nên vở diễn gần gụi với người Việt Nam hơn, dễ hiểu hơn. Chúng tôi có thể thấy rất rõ niềm ham và năng lực của các bạn trẻ khi thực hành vở diễn này. Tôi nom họ sẽ tìm được một nhà đầu tư - nhà tài trợ để đi tiếp đường dài”.Khán giả James Nguyễn

60% giống bản gốc

“Tôi có may mắn được bạn bè mời xem vở diễn tốt nghiệp của Nguyễn Khắc Duy và tôi thấy rất thú. Trước đó, tôi từng xem vở này nhiều lần tại New York mỗi khi các bạn tôi sang Mỹ. Họ xem Chicago để hiểu về văn hóa đời sống Mỹ, về hai giới có ảnh hưởng trong đời sống là trạng sư và nhà báo. Chicago của Duy có đến 60% giống với phiên bản gốc. Duy đã nghiên cứu kỹ về văn hóa, về jazz, về thời trang, âm nhạc và vũ đạo. Không gian trong Chicago là không gian nước Mỹ những năm 1920. Duy đã kề với bản gốc để khán giả thấy được văn hóa Mỹ, sự khôi hài châm biếm kiểu Mỹ và đời sống của Chicago thời điểm đó. Đồng thời do hát tiếng Việt, nói tiếng Việt nên vở diễn gần gũi với người Việt Nam hơn, dễ hiểu hơn. Chúng tôi có thể thấy rất rõ niềm đam mê và năng lực của các bạn trẻ khi thực hiện vở diễn này. Tôi nhìn họ sẽ tìm được một nhà đầu tư - nhà tài trợ để đi tiếp đường dài”.Khán giả James Nguyễn

Là phiên bản tiếng Việt, tại sao không? Hai tháng trời luyện tập của cả nhóm cũng vì khát vọng ấy. Bản gốc của vở nhạc kịch được khai sinh ở nhà hát đường số 46 của New York, Mỹ này đã có 6.700 lần trình diễn kể từ năm 1975 đến nay và được ghi nhận đạt kỷ lục vở nhạc kịch "sống thọ nhất" của lịch sử nhạc kịch Broadway.

Có không ít khó khăn cho Duy khi chuyển ngữ các ca khúc từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà vẫn theo giai điệu gốc và giữ nguyên nghĩa, bởi lời nhạc không xác thực sẽ giết chết vở diễn.

Mất khá nhiều thời gian để Duy chuyển lời tất thảy các bài hát trong vở nhạc kịch trở thành sát nghĩa và có thể hát theo giai điệu gốc với ca từ tiếng Việt. Cái khó thứ hai là làm sao chuyển ngọt từ thoại sang hát, hát sang thoại (thoại giọng Nam, hát giọng Bắc) mà không gượng. Duy đã thể nghiệm nhiều lần với nhiều ca từ khác nhau cùng các diễn viên để tìm ra từ hạp nhất dễ hát dễ nói và có ý nghĩa thích hợp.

Điểm khó khăn quan trọng nữa là diễn viên phải hội đủ ba kỹ năng: diễn xuất, ca hát, nhảy múa. Hầu hết diễn viên trong vởChicagođều có thoại và có vai trò quan yếu trong cốt truyện.

Bởi thế cho dù là vũ công đi nữa thì khả năng thoại và diễn xuất là điều chẳng thể thiếu. Nhóm bạn may mắn có sự viện trợ của ca sĩ Hoàng Bách, anh đã tập luyện thanh cho các diễn viên chính của vở và viện trợ các bạn trong xử lý bài hát. Biên đạo múa còn rất trẻ Thành Phát đã nhiệt tình tương trợ truyền các kỹ năng múa jazz cho các bạn.

Nhưng, quờ những cái khó nói trên chưa phải là khó nhất, khó nhất chính là con đường đểChicagora mắt đông đảo khán giả. Khắc Duy nói: "Tôi vẫn đang trao đổi với đơn vị giữ bản quyền diễn học đường cho vởChicagođể xin được mang vở diễn đến công chúng. Vì khi có bán vé thì phải thương thảo về bản quyền".

"Nếu mọi chuyện trơn tuột,Chicagosẽ ra mắt vào giữa tháng 5 với bốn suất diễn" - chàng đạo diễn tuổi 23 hào hứng nói với rất nhiều niềm tin.